• 52- D'ÉTRANGES SOIRS ...Albert SAMAIN (1858-1900)

     TRANG THƠ KIM THÀNH 1

    TRANG THƠ KIM THÀNH 2

    TÔN THẤT PHÚ SĨ - THƠ CHUYỂN NGỮ

    THƠ VĂN THÂN HỮU

    KHOÁ 7 HẢI QUÂN VNCH - ĐỆ NHẤT THIÊN XỨNG

    THƠ TÔN THẤT PHÚ SĨ

    albert samain

    Tiểu sử tác giả
    Albert Samain (1858-1900) là nhà thơ Pháp, sinh ở Lille và mất ở Magny-les-Hameaux. Ông là nhà thơ theo trường phái tượng trưng, thích viết về mùa thu và hoàng hôn.
    Tác phẩm:
    - Trong vườn Công chúa (Au jardin de l'Infante) 1893.
    - Trên sườn bình (Aux flancs du vase) 1898.
    - Chiếc xe vàng (Le chariot d'or) 1900.

    D'ÉTRANGES SOIRS ...

    Il est d'étranges soirs où les fleurs ont une âme,
    Où dans l'air énervé flotte du repentir,
    Où sur la vague lente et lourde d'un soupir
    Le coeur le plus secret aux lèvres vient mourir.
    Il est d'étranges soirs, où les fleurs ont une âme,
    Et, ces soirs-là, je vais tendre comme une femme.
    *
    Il est de clairs matins, de roses se coiffant,
    Où l'âme a des gaietés d'eaux vives dans les roches,
    Où le coeur est un ciel de Pâques plein de cloches,
    Où la chair est sans tache et l'esprit sans reproches.
    Il est de clairs matins, de roses se coiffant,
    Ces matins-là, je vais joyeux comme un enfant.
    *
    Il est de mornes jours, où las de se connaître
    Le coeur, vieux de mille ans, s'assied sur son butin,
    Où le plus cher passé semble un décor déteint,
    Où s'agite un minable et vague cabotin.
    Il est de mornes jours las du poids de connaître,
    Et, ces jours-là, je vais courbé comme un ancêtre.
    *
    Il est des nuits de doute, où l'angoisse vous tord,
    Où l'âme, au bout de la spirale descendue,
    Pâle et sur l'infini terrible suspendue,
    Sent le vent de l'abîme, et recule éperdue !
    Il est des nuits de doute, où l'angoisse vous tord,
    Et, ces nuits-là, je suis dans l'ombre comme un mort.
    *
    Albert SAMAIN (1858-1900)
     

    BUỔI TỐI KỲ LẠ ...

    Hoàng hôn phủ linh hồn hoa lơ lửng
    Rồi đau thương hối hận đến tận cùng
    Tiếng thở dài nặng nề trôi trên sóng
    Trái tim yêu giấu kín tận đáy lòng
    Những buổi chiều kỳ lạ đến vô biên
    Màng đêm xuống chơi vơi hồn sương phụ

    Đoá hồng tươi trong nắng mai rực rỡ
    Hồn lâng lâng róc rách nước xuôi nguồn
    Tim rung động âm vang chuông THÁNH lễ
    Thể xác trinh nguyên , thông minh trí tuệ
    Nắng bình minh rực rỡ tóc mây hồng
    Tôi hạnh phúc , lang thang về tuổi dại

    Trời ảm đạm , cỏ cây buồn ủ rũ
    Trái tim đau thổn thức đến tận cùng
    Từ quá khứ ôm nỗi buồn vô cớ
    Rồi mơ hồ ghê rợn đến vô biên
    Ta mệt mỏi trong những ngày nặng triểu
    Ta nghiêng mình trên những nhánh sông xưa

    Có những đêm chập chờn trong giấc ngủ
    Và tâm hồn chìm xuống đáy sông sâu
    Lòng tê tái chơi vơi trong ký ức
    Từ vực âm u gió rít đến rợn người
    Có những đêm giật mình rồi trăn trở
    Bóng tối vây quanh , thần chết đứng cạnh giường

    tôn thất phú sĩ - phỏng dịch
    Valentine's Day
    14 February 2013

    Bài thơ Phỏng dịch số 52/100


  • Commentaires

    Aucun commentaire pour le moment

    Suivre le flux RSS des commentaires


    Ajouter un commentaire

    Nom / Pseudo :

    E-mail (facultatif) :

    Site Web (facultatif) :

    Commentaire :