-
97 . DO NOT STAND AT MY GRAVE AND WEEP - Mary Elizabeth Frye
DO NOT STAND AT MY GRAVE AND WEEP ,
*
Do not stand at my grave and weep,
I am not there, I do not sleep.
I am in a thousand winds that blow,
I am the softly falling snow.
*
I am the gentle showers of rain,
I am the fields of ripening grain.
I am in the morning hush,
I am in the graceful rush
*
Of beautiful birds in circling flight,
I am the starshine of the night.
I am in the flowers that bloom,
I am in a quiet room.
*
I am in the birds that sing,
I am in each lovely thing.
Do not stand at my grave and cry,
I am not there. I do not die.
*
Mary Elizabeth FRYEXIN ĐỪNG THAN KHÓC TRƯỚC MỘ TÔI
*Xin đừng than khóc trước mộ tôi
Thân xác nằm đây hồn đi rồi
Tôi là cơn gió ngàn xa rộng
Là tuyết mênh mông trắng cả trời
*
Tôi là mưa , giọt mưa rơi nhẹ
Là hạt mầm vừa hé nụ xanh
Là bình minh , mặt trời ló dạng
Là nụ cười tươi duyên dáng xinh
*Tôi cánh chim trời bay muôn phương
Là ngôi sao đẹp của màn đêm
Là đóa hoa nở trong vườn thắm
Hồn đang tĩnh tu trong căn phòng
*
Tiếng hát tôi đang cất cánh bay
Tình yêu nuôi nấng dáng tôi gầy
Trước mộ tôi xin đừng rơi lệ
Tôi vẫn thênh thang sống với đời
*
tôn thất phú sĩphỏng dịch*Bài thơ phỏng dịch số 97/100
-
Commentaires