• 98 - Victor HUGO - VENI,VIDI,VIXI - tôn thất phú sĩ - phỏng dịch

    TÔN THẤT PHÚ SĨ - THÂN CHÀO  

    VENI , VIDI , VIXI
    *
    J'ai bien assez vécu, puisque dans mes douleurs

    Je marche, sans trouver de bras qui me secourent,
    Puisque je ris à peine aux enfants qui m'entourent,
    Puisque je ne suis plus réjoui par les fleurs ;
    *
    Puisqu'au printemps, quand Dieu met la nature en fête,
    J'assiste, esprit sans joie, à ce splendide amour ;
    Puisque je suis à l'heure où l'homme fuit le jour,
    Hélas ! et sent de tout la tristesse secrète ;
    *
    Puisque l'espoir serein dans mon âme est vaincu ;
    Puisqu'en cette saison des parfums et des roses,
    Ô ma fille ! j'aspire à l'ombre où tu reposes,
    Puisque mon coeur est mort, j'ai bien assez vécu.
    *
    Je n'ai pas refusé ma tâche sur la terre.
    Mon sillon ? Le voilà. Ma gerbe ? La voici.
    J'ai vécu souriant, toujours plus adouci,
    Debout, mais incliné du côté du mystère.
    *
    J'ai fait ce que j'ai pu ; j'ai servi, j'ai veillé,
    Et j'ai vu bien souvent qu'on riait de ma peine.
    Je me suis étonné d'être un objet de haine,
    Ayant beaucoup souffert et beaucoup travaillé.
    *
    Dans ce bagne terrestre où ne s'ouvre aucune aile,
    Sans me plaindre, saignant, et tombant sur les mains,
    Morne, épuisé, raillé par les forçats humains,
    J'ai porté mon chaînon de la chaîne éternelle.
    *
    Maintenant, mon regard ne s'ouvre qu'à demi ;
    Je ne me tourne plus même quand on me nomme ;
    Je suis plein de stupeur et d'ennui, comme un homme
    Qui se lève avant l'aube et qui n'a pas dormi.
    *
    Je ne daigne plus même, en ma sombre paresse,
    Répondre à l'envieux dont la bouche me nuit.
    Ô Seigneur, ! ouvrez-moi les portes de la nuit,
    Afin que je m'en aille et que je disparaisse !
    *
    Victor HUGO (1802-1885)

    TÔI ĐÃ ĐẾN , TÔI ĐÃ THẤY , TÔI ĐÃ SỐNG
    *

    Thôi đủ rồi , trong khổ đau đã sống
    Trên đường đời nào ai giúp tôi đâu
    Như tuổi thơ không có một nụ cười
    Hồn chai đá nhìn nụ hoa hé nở
    *
    Mỗi độ xuân về , đất trời rạng rỡ
    Sao trong lòng cứ mãi mãi buồn tuênh
    Sống âm thầm trong màng đêm u tối
    Và nỗi sầu thầm kín cứ vây quanh
    *
    Bao hoài vọng giờ đây như đã chết
    Xa xôi rồi mùi hương cốm xa xưa
    Con gái của Ba .
    Ba muốn theo con về lòng đất
    Bởi tim Ba hoá đá tự bao giờ
    *
    Tuy khổ đau vẫn làm tròn nhiệm vụ
    Tôi cày sâu ruộng lúa đã lên màu
    Tôi gắng cười trong cuộc đời còn lại
    Thời gian trôi mầu nhiệm đến vô cùng
    *

    Tôi hăng say hết lòng phục vụ
    Mà đôi khi thiên hạ lại cười chê
    Tôi ngạc nhiên , có người còn ganh ghét
    Đâu biết cho
    Tôi đam mê công việc để quên buồn
    *

    Cỏi trần gian , một ngục tù vỉ đại
    Tôi , người tù thọ án chung thân
    Kiệt sức, buồn đau luôn bị chế giễu
    Cổ phải mang cái gông của cuộc đời
    *

    Từ đây , nhìn đời bằng nửa con mắt
    Ai gọi tên , tôi chẳng buồn quay lại
    Tôi thờ ơ , ngơ ngẩn như kẻ mất hồn
    Luôn thức giấc khi bình minh chưa ló dạng

    *

    Tôi câm nín , không bao giờ muốn nói
    Miệng lưỡi thế gian độc ác vô cùng
    Thượng Đế ơi ! đêm dài hiu hắt
    Mở cửa cho tôi , tôi biến mất cho rồi
    *

    tôn thất phú sĩ

    phỏng dịch
    *
    Bài thơ phỏng dịch số 98/100

    Veni, vidi, vixi - Victor HUGO - Les grands poèmes classiques ...

    TÔN THẤT PHÚ SĨ - THÂN CHÀO

  • Commentaires

    Aucun commentaire pour le moment

    Suivre le flux RSS des commentaires


    Ajouter un commentaire

    Nom / Pseudo :

    E-mail (facultatif) :

    Site Web (facultatif) :

    Commentaire :