• 100 - I SAW THEE WEEP - George Gordon LORD BYRON

    CÀ PHÊ PARIS - TÔN THẤT PHÚ SĨGeorge Gordon Byron English bisexual poet °Jan. 22, 1788 London +April 19, 1824 Missolonghi

    George Gordon Byron
    22/1/1788 - 19/4/1824
    Nhà thơ của Anh - Trường phái lãng mạn

    CÀ PHÊ PARIS - TÔN THẤT PHÚ SĨ

    Byron sinh ở London, trong một gia đình quí tộc đã sa sút. Học ở Harrow School và Đại học Cambridge. Năm 1807 in tập Hours of Idleness (Những giờ giải trí), năm 1809 in trường ca English Bards and Scotch Reviewers (Những nhà thơ Anh và những nhà phê bình Scotland) phê phán những nhà lãng mạn quá khích. Từ năm 1809 là thành viên nghị viện Anh, sau đó bắt đầu 2 năm đi chu du sang các nước Bồ Đào Nha, Tây Ban Nha và Hy Lạp. Năm 1812 in 2 chương đầu của Childe Harold's Pilgrimage (Chuyến hành hương của Childe Harold) kể lại chuyến đi Nam Âu và Cận Đông. Nhân vật của trường ca là chàng trai trẻ thất vọng trước cuộc sống thiếu lý tưởng và tự do. Năm 1812, phát biểu trước nghị viện, Byron tố cáo tầng lớp thống trị ở Anh và đòi hủy bỏ luật tử hình những người công nhân phá máy.

    CÀ PHÊ PARIS - TÔN THẤT PHÚ SĨ

    I SAW THEE WEEP
    *
    I saw thee weep--the big bright tear

    Came o'er that eye of blue;
    And then methought it did appear
    A violet dropping dew:
    *
    I saw thee smile--the sapphire's blaze
    Beside thee ceased to shine;
    It could not match the living rays
    That filled that glance of thine.
    *
    As clouds from yonder sun receive
    A deep and mellow dye,
    Which scarce the shade of coming eve
    Can banish from the sky,
    *
    Those smiles unto the moodiest mind
    Their own pure joy impart;
    Their sunshine leaves a glow behind
    That lightens o'er the heart.
    *
    George Gordon LORD BYRON

    CÀ PHÊ PARIS - TÔN THẤT PHÚ SĨ

    KHI EM KHÓC

    Khi em khóc , giọt lệ tràn khoé mắt
    Sáng long lanh toả mộng đến lạ thường
    Đôi mắt đẹp , dường như đầy tha thiết
    Màu tím buồn tơ tưởng đến hơi sương
    *
    Bên cạnh em long lanh viên ngoc quý
    Khi em cười ngọc quý cũng thua em
    Viên ngọc sẽ mờ khi muôn nghìn tia sáng
    Từ mắt em nhìn say đắm về anh
    *
    Mây che bóng cho mặt trời ẩn núp
    Cả không gian le lói ánh vàng tơ
    Đêm bâng khuâng âm thầm về ngự trị
    Quanh co đi rồi lẩn khuất cuối trời

    Từ xa thẵm tiếng cười em trong trẻo
    Khiến hồn anh rung động muốn bay cao
    Ánh dương hồng dù phải tắt rất nhanh
    Vẫn giữ mãi trong lòng anh tia sáng
    *
    tôn thất phú sĩ - phỏng dịch
    Paris le jeudi 10 octobre 2013

    Bài thơ phỏng dịch số 100/100

    CÀ PHÊ PARIS - TÔN THẤT PHÚ SĨ

     

    NGUỒN

     

     

    FROM CHILDHOOD'S HOUR - Edgar ALLAN POE - T.T. PHÚ SĨ

     

    CÀ PHÊ PARIS - TÔN THẤT PHÚ SĨ


  • Commentaires

    Aucun commentaire pour le moment

    Suivre le flux RSS des commentaires


    Ajouter un commentaire

    Nom / Pseudo :

    E-mail (facultatif) :

    Site Web (facultatif) :

    Commentaire :