• 32 HARMONIE DU SOIR - tôn thất phú sĩ

    Charles Baudelaire (1821 - 1867)

    *

    HARMONIE DU SOIR

      

    Voici venir les temps où vibrant sur sa tige
    Chaque fleur s'évapore ainsi qu'un encensoir ;
    Les sons et les parfums tournent dans l'air du soir ;
    Valse mélancolique et langoureux vertige !

     Chaque fleur s'évapore ainsi qu'un encensoir ;
    Le violon frémit comme un coeur qu'on afflige ;
    Valse mélancolique et langoureux vertige !
    Le ciel est triste et beau comme un grand reposoir.
    *
    Le violon frémit comme un coeur qu'on afflige,
    Un coeur tendre, qui hait le néant vaste et noir !
    Le ciel est triste et beau comme un grand reposoir ;
    Le soleil s'est noyé dans son sang qui se fige.
    *
    Un coeur tendre, qui hait le néant vaste et noir,
    Du passé lumineux recueille tout vestige !
    Le soleil s'est noyé dans son sang qui se fige...
    Ton souvenir en moi luit comme un ostensoir !

     

    Charles BAUDELAIRE (1821-1867)

    MÀU HOÀNG HÔN

     Hoa rung rinh mộng lòng về nghi ngút
    Thời gian trôi như làn khói hương trầm
    Mùi cây cỏ theo nắng chiều liệm tắt
    Nghe nỗi buồn hoang dại thuở sơ sinh

     Mỗi bông hoa sáng ngời màu huyền ảo
    Tiếng vĩ cầm rào rạt trái tim côi
    Và từ đấy lòng ta luôn bốc khói
    Nâng bầu trời đặt giữa mảnh hồn tôi

     Tiếng vĩ cầm võ vàng trong tâm tưởng
    Nỗi niềm riêng ôm quảng trống vô biên
    Trời ảm đạm nhưng lòng ta ngập nắng
    Vầng thái dương chìm xuống đáy khe vàng

     Hởi trái tim xin đừng như gỗ đá
    Ánh sáng lung linh thần tượng giữa vô cùng
    Mặt trời chết trong máu người mộng ảo
    Ta nhớ em lộng lẩy bóng hào quang

     tôn thất phú sĩ - phỏng dịch

    Bài thơ phỏng dịch số 32


  • Commentaires

    Aucun commentaire pour le moment

    Suivre le flux RSS des commentaires


    Ajouter un commentaire

    Nom / Pseudo :

    E-mail (facultatif) :

    Site Web (facultatif) :

    Commentaire :