• 41- LE SAULE - Alfred de MUSSET - CÂY DƯƠNG LIỄU

    ALFRED DE MUSSET ( 1810-1857 )
    *
    Alfred de Musset (1810-1857) là nhà viết kịch, nhà thơ nổi tiếng nhất thuộc thế hệ những nhà thơ lãng mạn trẻ nước Pháp. Ông sinh ngày 11-07-1810 tại Paris, nơi ông có một thời gian ngắn theo học ngành Y và ngành Luật. Nǎm 20 tuổi ông ra đời tập thơ đầu tay: Romances of Spain and Italy (Chuyện Tây Ban Nha và Italia) gây tiếng vang lớn trong thi đàn lãng mạn Pháp. Những vở kịch của ông sau đó: Venetican Night (1830); No Trifling with Love (1834) đã trở thành những vở kịch kinh điển của sân khấu Pháp. Năm 1833, Musset là người tình của nữ văn sĩ George Sand. Hai người đã cùng nhau đến Ý va Musset đã một mình quay lại Pháp khi cuộc tình tan vỡ năm 1834. Tiểu thuyết tự thuật: Confessions of a Child of the Century (1836) đã thể hiện phần nào mối quan hệ của hai người. Musset nổi tiếng là một nhà thơ tài năng, đặc biệt là những phép tu từ trong ngôn ngữ thi ca, tiêu biểu với 4 bài thơ nổi tiếng: La nuit de mai, La nuit de décembre, La nuit d’aout, La nuit d’octobre. Tổng tập: The Complete Works of Alfred de Musset gồm 10 quyển được xuất bản tại Anh năm 1905. Ông được bầu vào Viện Hàn Lâm Pháp vào năm 1852. Musset mất ngày 02-05-1857 tại Paris, Pháp.

    Alfred de Musset
     
    LE SAULE
    (extrait)
    *
    Pâle étoile du soir, messagère lointaine,
    Dont le front sort brillant des voiles du couchant,
    De ton palais d'azur, au sein du firmament,
    Que regardes-tu dans la plaine ?
    *
    La tempête s'éloigne, et les vents sont calmés.
    La forêt, qui frémit, pleure sur la bruyère ;
    Le phalène doré, dans sa course légère,
    Traverse les prés embaumés.
    *
    Que cherches-tu sur la terre endormie ?
    Mais déjà vers les monts je te vois t'abaisser ;
    Tu fuis, en souriant, mélancolique amie,
    Et ton tremblant regard est près de s'effacer.
    *
    Étoile qui descends vers la verte colline,
    Triste larme d'argent du manteau de la Nuit,
    Toi que regarde au loin le pâtre qui chemine,
    Tandis que pas à pas son long troupeau le suit, -
    *
    Étoile, où t'en vas-tu, dans cette nuit immense ?
    Cherches-tu sur la rive un lit dans les roseaux ?
    Où t'en vas-tu si belle, à l'heure du silence,
    Tomber comme une perle au sein profond des eaux ?
    *
    Ah ! si tu dois mourir, bel astre, et si ta tête
    Va dans la vaste mer plonger ses blonds cheveux,
    Avant de nous quitter, un seul instant arrête ; -
    Étoile de l'amour, ne descends pas des cieux !
    [...]
    *
    Alfred de MUSSET (1810-1857)
    CÂY DƯƠNG LIỄU
     (trích đoạn)
    *
    Chiều xuống vội ngôi sao hôm le lói
    Ánh sáng mờ phản chiếu cánh buồm nâu
    Cung điện xanh lơ đứng giữa bầu trời
    Em tìm kiếm một cái gì sắp mất
    *
    Giông bão đã qua gió còn vướng víu
    Khu rừng già run rẩy đứng than van
    Vàng cánh bướm chập chờn trên cỏ rối
    Cánh đồng xanh phảng phất chút hương nồng
    *
    Ao ước gì khi màn đêm buông xuống
    Rồi tần ngần nhìn mây phủ đầu non
    Em cười vui hay đượm vẽ u sầu
    Trong ánh mắt chập chờn xao xuyến gió
    *
    Từng ánh sao rơi xuống ngọn đồi xanh
    Giọt lệ buồn võ vàng màu áo cũ
    Từ xa xa người chăn cừu lững thững
    Cùng đàn chiên lặng lẽ rũ nhau về
    *
    Đêm mênh mông có một vì sao lạc ?
    Hàng lau mềm như nệm ấm mùa đông
    Ôi ! đẹp quá trong phút giây tĩnh mịch
    Và mơ hồ , như một viên ngọc trai ở vùng biển sâu?
    *
    Nếu một mai em xa rời trần thế
    Vùng biển sâu gìn giữ tóc lụa vàng
    Trong phút giây trước nghìn thu giã biệt
    Tình yêu này mãi mãi ngự trên cao
    *[...]
     
    tôn thất phú sĩ - phỏng dịch
    Bài số 41 /100
     

  • Commentaires

    Aucun commentaire pour le moment

    Suivre le flux RSS des commentaires


    Ajouter un commentaire

    Nom / Pseudo :

    E-mail (facultatif) :

    Site Web (facultatif) :

    Commentaire :