• 47- APPARITION- Stéphane MALLARMÉ - tôn thất phú sĩ

    France 1998. St�phane Mallarm�

    *

    APPARITION

    *
    La lune s'attristait. Des séraphins en pleurs
    Rêvant, l'archet aux doigts, dans le calme des fleurs
    Vaporeuses, tiraient de mourantes violes
    De blancs sanglots glissant sur l'azur des corolles.
    *
    C'était le jour béni de ton premier baiser.
    Ma songerie aimant à me martyriser
    S'énivrait savamment du parfum de tristesse
    Que même sans regret et sans déboire laisse
    *
    La cueillaison d'un rêve au coeur qui l'a cueilli.
    J'errais donc, l'oeil rivé sur le pavé vieilli
    Quand avec du soleil aux cheveux, dans la rue
    Et dans le soir, tu m'es en riant apparue
    *
    Et j'ai cru voir la fée au chapeau de clarté
    Qui jadis sur mes beaux sommeils d'enfant gâté
    Passait, laissant toujours de ses mains mal fermées
    Neiger de blancs bouquets d'étoiles parfumées.
    *
    Stéphane MALLARMÉ
    (Paris 1842 - Valvins 1898)

    HIỆN HÌNH
    *
    Sầu trong nguyệt . Thiên thần buồn rơi lệ
    Mộng tan rồi ngơ ngác giữa rừng hoa
    Tiếng vĩ cầm gieo cho lòng tan tác
    Bỗng rùng mình ... lay động cánh màng tơ
    *
    Nụ hôn đầu ngất ngây tình thơ dại
    Để tương tư vây kín tháng năm dài
    Trời tình ái say vùi trong men rượu
    Để tim hồng mãi mãi đượm tin yêu
    *
    Với tay hái giấc mộng hiền êm ả
    Anh lang thang dạo bước khắp vĩa hè
    Mái tóc thề vướng chút nắng hoàng hôn
    Em hiện hữu mắt môi viền ngọc thạch
    *
    Em đứng đó nghiêng nghiêng vành nón lá
    Hồn ngất ngây giấc ngủ anh chập chờn
    Cửa ái tình đừng vội đóng em ơi !
    Hoa tuyết rụng nâng tình bay theo gió

    *

    tôn thất phú sĩ - phỏng dịch

    Bài thơ phỏng dịch số 47


  • Commentaires

    Aucun commentaire pour le moment

    Suivre le flux RSS des commentaires


    Ajouter un commentaire

    Nom / Pseudo :

    E-mail (facultatif) :

    Site Web (facultatif) :

    Commentaire :