• 55 - ROSEÉS - René-François SULLY PRUDHOMME

    TÔN THẤT PHÚ SĨ - Xuân Đã Về


    Tiểu sử tác giả
    René Armand François Prudhomme (16/3/1839-6/9/1907), thường gọi là Sully Prudhomme, sinh ngày 16/3/1839 tại Paris. Cha mất lúc S. Prudhomme lên hai tuổi, hoàn cảnh gia đình khó khăn, ông cùng mẹ và chị gái chuyển đến sống với một người chú. Năm lên 8 tuổi vào học trường Bonapart. Cậu bé học giỏi toán, say mê ngôn ngữ và thơ Pháp. Từ năm 1860, đã phải tự đi làm nhiều nghề kiếm sống, buổi tối về nghiên cứu triết học và làm thơ. Năm 1865 in tập thơ đầu tay ký bút danh Sully Prudhomme (tên cha) được đánh giá cao. Năm sau, một nhà xuất bản in thơ của ông vào tập Parnasse ngày nay (Le Parnasse contemporain) - một thứ tuyên ngôn của các nhà thơ nhóm Parnasse phản đối lại trường phái lãng mạn. Ông từng được bầu vào ghế 24 của Viện hàn lâm Pháp năm 1881. Năm 1901 S. Prudhomme trở thành người đầu tiên trên thế giới được trao giải Nobel văn học (ngày 10/12/1901) "vì những giá trị văn chương xuất sắc, chủ nghĩa lí tưởng cao cả, nghệ thuật hoàn thiện và sự kết hợp tuyệt vời giữa tình cảm và tài năng". Sully Prudhomme mất tại nhà riêng ở Châtenay-Malabry, ngoại ô Paris ngày 7/9/1907. Tên tuổi Sully Prudhomme còn nổi tiếng là người dùng tiền của giải thưởng Nobel lập ra một giải thưởng dành cho các nhà thơ trẻ nước Pháp.

    TÔN THẤT PHÚ SĨ - Xuân Đã Về

    ROSEÉS

    *

    Je rêve, et la pâle rosée
    Dans les plaines perle sans bruit,
    Sur le duvet des fleurs posée
    Par la main fraîche de la nuit.
    *
    D'où viennent ces tremblantes gouttes ?
    Il ne pleut pas, le temps est clair ;
    C'est qu'avant de se former, toutes,
    Elles étaient déjà dans l'air.
    *
    D'où viennent mes pleurs ? Toute flamme,
    Ce soir, est douce au fond des cieux ;
    C'est que je les avais dans l'âme
    Avant de les sentir aux yeux.
    *
    On a dans l'âme une tendresse
    Où tremblent toutes les douleurs,
    Et c'est parfois une caresse
    Qui trouble, et fait germer les pleurs
    *
    René-François SULLY PRUDHOMME
    (1839-1907)

    TÔN THẤT PHÚ SĨ - Xuân Đã Về

    NHỮNG GIỌT SƯƠNG

    *
    Màu hồng thắm . Và mơ ước xa xôi
    Giọt sương mai , ru mảnh đời câm lặng
    Ta đi trên những xác hoa vừa rụng
    Bàn tay run , trong đêm vắng im lìm

    Những giọt sương rơi không ngừng nghỉ
    Trời trong veo ,nhưng sương xuống chập chùng
    Chung mối sầu hoa tan tác với trăng suông
    Hoa run rẩy tàn bay theo cánh gió

    Từ sơ sinh lệ đã đầy trong khoé mắt
    Khi bình yên nước mắt nằm im lìm
    Rồi bỗng nhiên khổ đau đến bất ngờ
    Ngay lập tức lệ tuông như giòng suối

    Đời là vậy , một chuổi ngày đau khổ
    Là niềm đau luôn dày xéo tâm hồn
    Ngay những lúc sống tràn đầy hạnh phúc
    Bỗng rùng mình theo giọt lệ trào dâng

    *

    tôn thất phú sĩ
    Phỏng dịch theo ý thơ của Sully Prudhomme

    Bài thơ chuyển ngữ 55/100

    TÔN THẤT PHÚ SĨ - Xuân Đã Về

    TÔN THẤT PHÚ SĨ - THƠ CHUYỂN NGỮ

    TÔN THẤT PHÚ SĨ - Xuân Đã Về


  • Commentaires

    Aucun commentaire pour le moment

    Suivre le flux RSS des commentaires


    Ajouter un commentaire

    Nom / Pseudo :

    E-mail (facultatif) :

    Site Web (facultatif) :

    Commentaire :