• 62- TANT QUE MES YEUX POURRONT LARMES ÉPANDRE- TÔN THẤT PHÚ SĨ

    TANT QUE MES YEUX POURRONT LARMES ÉPANDRE- PHÚ SĨ

     
    TANT QUE MES YEUX POURRONT LARMES ÉPANDRE
    *
    Tant que mes yeux pourront larmes épandre
    A l'heur passé avec toi regretter,
    Et qu'aux sanglots et soupirs résister
    Pourra ma voix, et un peu faire entendre ;
    *
    Tant que ma main pourra les cordes tendre
    Du mignard luth, pour tes grâces chanter ;
    Tant que l'esprit se voudra contenter
    De ne vouloir rien fors que toi comprendre,
    *
    Je ne souhaite encore point mourir.
    Mais, quand mes yeux je sentirai tarir,
    Ma voix cassée, et ma main impuissante,
    *
    Et mon esprit en ce mortel séjour
    Ne pouvant plus montrer signe d'amante,
    Prierai la mort noircir mon plus clair jour.
    *
    Louise LABÉ
     
    MỘT CÕI THIÊN THU
    *
    Khi mắt em vẫn rơi dòng lệ tủi
    Nghĩa là còn nuối tiếc tháng ngày qua
    Khi hồn em vẫn thở dài trong cô quạnh
    Là em đang nức nở một niềm đau

    Trên phím ngà , em buông từng nốt nhạc
    Để ru hồn thương tiếc cuộc tình xưa
    Nỗi nhớ nhung vẫn réo gọi trong mơ
    Rồi không hiểu tại sao mình chia cách
    *
    Em cầu mong cho tình mình chưa chết
    Nhưng nhìn lại mình , nước mắt đã cạn khô
    Giọng nói đã khàn , bàn tay run rẩy
    *
    Thân xác này vẫn còn trên cõi thế
    Nhưng tình em đã chết tự bao giờ
    Xin nguyện cầu , một buổi sáng tinh mơ
    Em nằm im , yên lành trong giấc ngủ
    Hồn bay về một cõi thiên thu
    *
    tôn thất phú sĩ - phỏng dịch
    Bài thơ phỏng dịch số 62/100

  • Commentaires

    Aucun commentaire pour le moment

    Suivre le flux RSS des commentaires


    Ajouter un commentaire

    Nom / Pseudo :

    E-mail (facultatif) :

    Site Web (facultatif) :

    Commentaire :