• 67- LE COUCHER DU SOLEIL ROMANTIQUE - TÔN THẤT PHÚ SĨ CHUYỂN NGỮ

     LE COUCHER DU SOLEIL ROMANTIQUE -TÔN THẤT PHÚ SĨ

     LE COUCHER DU SOLEIL ROMANTIQUE
    *
    Que le soleil est beau quand tout frais il se lève,
    Comme une explosion nous lançant son bonjour !
    - Bienheureux celui-là qui peut avec amour
    Saluer son coucher plus glorieux qu'un rêve !
    *
    Je me souviens ! J'ai vu tout, fleur, source, sillon,
    Se pâmer sous son oeil comme un coeur qui palpite...
    - Courons vers l'horizon, il est tard, courons vite,
    Pour attraper au moins un oblique rayon !
    *
    Mais je poursuis en vain le Dieu qui se retire ;
    L'irrésistible Nuit établit son empire,
    Noire, humide, funeste et pleine de frissons ;
    *
    Une odeur de tombeau dans les ténèbres nage,
    Et mon pied peureux froisse, au bord du marécage,
    Des crapauds imprévus et de froids limaçons.
    *
    Charles BAUDELAIRE (1821-1867)

    LÃNG MẠN BÓNG HOÀNG HÔN
    *
    Đẹp làm sao nắng hồng tươi rực rỡ
    Ánh sáng nổ tung với muôn vạn tin mừng
    Sung sướng quá tình yêu vừa chớm nở
    Vẩy tay chào xin giã biệt giấc mơ qua
    *
    Tôi vẫn nhớ ! suối , nguồn , hoa dị thảo
    Và tim hồng rộn rịp nắng sang ngang
    Chạy nhanh đến chân trời đầy nắng quái
    Và ít ra thư thái được tâm hồn
    *
    Trong Thiên Chúa tôi là người vô dụng
    Giữa bầu rời thăm thẵm một màu đen
    Vừa ẩm ướt vừa âm u buồn thảm

    Như oan hồn từ ngôi mộ bay lên
    Và bàn chân rụt rè trong lặng lẽ
    Vô tình đụng vào hồn ốc hoang vu
    *

    tôn thất phú sĩ - phỏng dịch

     Bài thơ phỏng dịch số 67/100

    TÔN THẤT PHÚ SĨ - THƠ CHUYỂN NGỮ


  • Commentaires

    Aucun commentaire pour le moment

    Suivre le flux RSS des commentaires


    Ajouter un commentaire

    Nom / Pseudo :

    E-mail (facultatif) :

    Site Web (facultatif) :

    Commentaire :