• 76 - L'ISOLEMENT - tôn thất phú sĩ - phỏng dịch

    L'ISOLEMENT
    *
    Souvent sur la montagne, à l'ombre du vieux chêne,
    Au coucher du soleil, tristement je m'assieds ;
    Je promène au hasard mes regards sur la plaine,
    Dont le tableau changeant se déroule à mes pieds.
    *
    Ici gronde le fleuve aux vagues écumantes ;
    Il serpente, et s'enfonce en un lointain obscur ;
    Là le lac immobile étend ses eaux dormantes
    Où l'étoile du soir se lève dans l'azur.
    *
    Au sommet de ces monts couronnés de bois sombres,
    Le crépuscule encor jette un dernier rayon ;
    Et le char vaporeux de la reine des ombres
    Monte, et blanchit déjà les bords de l'horizon.
    *
    Cependant, s'élançant de la flèche gothique,
    Un son religieux se répand dans les airs :
    Le voyageur s'arrête, et la cloche rustique
    Aux derniers bruits du jour mêle de saints concerts.
    *
    Mais à ces doux tableaux mon âme indifférente
    N'éprouve devant eux ni charme ni transports ;
    Je contemple la terre ainsi qu'une ombre errante
    Le soleil des vivants n'échauffe plus les morts.
    *
    De colline en colline en vain portant ma vue,
    Du sud à l'aquilon, de l'aurore au couchant,
    Je parcours tous les points de l'immense étendue,
    Et je dis : " Nulle part le bonheur ne m'attend. "
    *
    Que me font ces vallons, ces palais, ces chaumières,
    Vains objets dont pour moi le charme est envolé ?
    Fleuves, rochers, forêts, solitudes si chères,
    Un seul être vous manque, et tout est dépeuplé !
    *
    Que le tour du soleil ou commence ou s'achève,
    D'un oeil indifférent je le suis dans son cours ;
    En un ciel sombre ou pur qu'il se couche ou se lève,
    Qu'importe le soleil ? je n'attends rien des jours.
    *
    Quand je pourrais le suivre en sa vaste carrière,
    Mes yeux verraient partout le vide et les déserts :
    Je ne désire rien de tout ce qu'il éclaire;
    Je ne demande rien à l'immense univers.
    *
    Mais peut-être au-delà des bornes de sa sphère,
    Lieux où le vrai soleil éclaire d'autres cieux,
    Si je pouvais laisser ma dépouille à la terre,
    Ce que j'ai tant rêvé paraîtrait à mes yeux !
    *
    Là, je m'enivrerais à la source où j'aspire ;
    Là, je retrouverais et l'espoir et l'amour,
    Et ce bien idéal que toute âme désire,
    Et qui n'a pas de nom au terrestre séjour !
    *
    Que ne puîs-je, porté sur le char de l'Aurore,
    Vague objet de mes voeux, m'élancer jusqu'à toi !
    Sur la terre d'exil pourquoi resté-je encore ?
    Il n'est rien de commun entre la terre et moi.
    *
    Quand là feuille des bois tombe dans la prairie,
    Le vent du soir s'élève et l'arrache aux vallons ;
    Et moi, je suis semblable à la feuille flétrie :
    Emportez-moi comme elle, orageux aquilons !
    *
    Alphonse de LAMARTINE (1790-1869)
     
    QUẠNH QUẼ ĐÌU HIU
    *
    Thương tặng Chị Kim Thành để Chị nhớ lại một thời Đại Học Sư Phạm HUẾ và học trò của Chị - PCT-ĐN * VT-NT
    *
    Trên sườn núi , khi bóng chiều dần tắt
    Buồn vu vơ nhìn hàng cây sồi già
    Thả tầm mắt về đồng bằng hoang dã
    Dưới chân mình nặng trĩu trái sầu rơi
    *
    Giòng sông sâu nghe ì ầm sóng vỗ
    Chảy quanh co rồi mất hút cõi xa
    Mặt hồ trong nằm im như say ngủ
    Sao trên trời e thẹn bóng chiều buông
    *
    Đỉnh núi cao bao trùm vòng vương miện
    Hoàng hôn rơi những giọt nắng cuối ngày
    Trong bóng tối Nữ Hoàng về ngự trị
    Rực hào quang trắng xoá tận chân trời
    *
    Tiếng chuông ngân , tháp nhà thờ cô tịch
    Yên lặng quá , thánh ca vang thanh thoát
    Người lữ khách dừng chân lòng êm ấm
    Ngày sắp tàn theo tiếng nhạc đầy vơi
    *
    Lòng dửng dưng trước cảnh vật êm đềm
    Không quyến rũ vì hồn tôi chai đá
    Trái đất nầy đầy bóng tối thê lương
    Làm sao sưởi ấm được đời cô quạnh

    *
    Từ đồi cao , thấy cuộc đời vô nghĩa
    Nắng bình minh đến liệm chết hôn hoàng
    Tôi đã đi qua từ Nam đến Bắc
    Lòng nhủ lòng : "Hạnh phúc không chờ tôi "
    *
    Nghĩa lý gì những kỳ quan dị thảo
    Đã không còn sự quyến rũ trong tôi
    Sông núi rừng cùng sa mạc tôi yêu
    Đã mất hẳn trong lòng tôi chai đá
    *
    Nắng bình minh hay hoàng hôn lịm tắt
    Tôi thờ ơ theo nhật nguyệt xoay vần
    Bầu trời âm u hay vừng dương rực sáng
    Tôi thẫn thờ không mong đợi điều chi
    *
    Tôi có thể nhìn xa tầm mắt ngắm
    Để thấy được những khoảng trống hoang tàn
    Nguồn ánh sáng không thoả lòng mong ước
    Cầu xin gì giữa vũ trụ bao la
    *
    Rất có thể bên kia bờ ảo giác
    Mặt trời trong , sáng toả cõi vô thường
    Nếu một mai thân tôi vùi trong đất
    Những ước mơ thầm kín mộng ai chờ
     
    *
    Cổ xe ngựa rạng đông bừng rực sáng
    Bay vào đời điều mộng tưởng xa xôi
    Đường lưu vong sao cứ mãi đoạ đày
    Cõi trần thế không còn gì ràng buộc
    **
    Lá rừng rơi trải vàng trên thãm cỏ
    Gió chiều lên thổi lá khỏi lũng hồng
    Riêng mình tôi cũng vàng như chiếc lá
    Gió bấc lạnh lùng cuốn lá bay xa
    *
    tôn thất phú sĩ - phỏng dịch

     

    Bài thơ phỏng dịch số 76/100 BỀNH BỒNG BIỂN KHƠI - TÔN THẤT PHÚ SĨ


  • Commentaires

    Aucun commentaire pour le moment

    Suivre le flux RSS des commentaires


    Ajouter un commentaire

    Nom / Pseudo :

    E-mail (facultatif) :

    Site Web (facultatif) :

    Commentaire :