• 86 - MY SOUL IS DARK - GEORGE GORDON BYRON -2- tôn thất phú sĩ - phỏng dịch

    MY SOUL IS DARK -  GEORGE GORDON BYRON -  PHÚ SĨ  * 1
    MY SOUL IS DARK
    *(From "Hebrew Melodies")
    III
    *
    My soul is dark—Oh! quickly string
    The harp I yet can brook to hear;
    And let thy gentle fingers fling
    Its melting murmurs o'er mine ear.—
    If in this heart a hope be dear,
    That sound shall charm it forth again—
    If in these eyes there lurk a tear,
    'Twill flow—and cease to burn my brain—
    *
    IV
    *
    But bid the strain be wild and deep,
    Nor let thy notes of joy be first—
    I tell thee—Minstrel! I must weep,
    Or else this heavy heart will burst—
    For it hath been by sorrow nurst,
    And ached in sleepless silence long—
    And now 'tis doom'd to know the worst,
    And break at once—or yield to song.
    *
    GEORGE GORDON BYRON
     

    HỒN TÔI ẢM ĐẠM

    ( Từ "Giai điệu DO THÁI" )

    III
    *
    Sao bỗng nhiên hôm nay ta buồn quá
    Cây đàn kia vẫn cứ mãi im lìm
    Hãy nhẹ lướt tay ngà trên phím nhạc
    Rồi thì thầm nghe hồn ốc mênh mông
    Nếu trong tim còn niềm tin hy vọng
    Và âm thanh còn quyến rũ tâm hồn
    Nếu đôi mắt chưa khô dòng lệ tủi
    Lệ sẽ tràn và an ủi lòng ta
    *
    IV
    *
    Những căn thẳng trong cuộc đời đau khổ
    Niềm vui đầu chợt đến rồi chợt đi
    Có những lúc ta buồn như muốn khóc
    Tâm trạng nặng nề muốn vỡ buồng tim
    Lòng tan nát theo nỗi buồn vạn thuở
    Hồn bâng khuâng , thao thức suốt canh dài
    Xin cuộc đời cho ta dòng nước mắt
    Để chan hoà cuộc sống lững lờ trôi
    *
    tôn thất phú sĩ - phỏng dịch
     
     
    Bài thơ phỏng dịch số 86/100

     


  • Commentaires

    Aucun commentaire pour le moment

    Suivre le flux RSS des commentaires


    Ajouter un commentaire

    Nom / Pseudo :

    E-mail (facultatif) :

    Site Web (facultatif) :

    Commentaire :