-
86 - MY SOUL IS DARK - GEORGE GORDON BYRON -2- tôn thất phú sĩ - phỏng dịch
MY SOUL IS DARK
*(From "Hebrew Melodies")
III
*
My soul is dark—Oh! quickly string
The harp I yet can brook to hear;
And let thy gentle fingers fling
Its melting murmurs o'er mine ear.—
If in this heart a hope be dear,
That sound shall charm it forth again—
If in these eyes there lurk a tear,
'Twill flow—and cease to burn my brain—
*
IV
*
But bid the strain be wild and deep,
Nor let thy notes of joy be first—
I tell thee—Minstrel! I must weep,
Or else this heavy heart will burst—
For it hath been by sorrow nurst,
And ached in sleepless silence long—
And now 'tis doom'd to know the worst,
And break at once—or yield to song.
*
GEORGE GORDON BYRONHỒN TÔI ẢM ĐẠM
( Từ "Giai điệu DO THÁI" )
III
*Sao bỗng nhiên hôm nay ta buồn quá
Cây đàn kia vẫn cứ mãi im lìm
Hãy nhẹ lướt tay ngà trên phím nhạc
Rồi thì thầm nghe hồn ốc mênh môngNếu trong tim còn niềm tin hy vọng
Và âm thanh còn quyến rũ tâm hồn
Nếu đôi mắt chưa khô dòng lệ tủi
Lệ sẽ tràn và an ủi lòng ta*IV*
Những căn thẳng trong cuộc đời đau khổ
Niềm vui đầu chợt đến rồi chợt đi
Có những lúc ta buồn như muốn khóc
Tâm trạng nặng nề muốn vỡ buồng tim
Lòng tan nát theo nỗi buồn vạn thuở
Hồn bâng khuâng , thao thức suốt canh dài
Xin cuộc đời cho ta dòng nước mắt
Để chan hoà cuộc sống lững lờ trôi
*
tôn thất phú sĩ - phỏng dịch
-
Commentaires