• 88- LE LAC - Alphonse de LAMARTINE - tôn thất phú sĩ

     
    Alphonse de Lamartine
    *
    Lamartine
    (1790-1869)
     
    LE LAC
    *
    1- Ainsi, toujours poussés vers de nouveaux rivages,
    Dans la nuit éternelle emportés sans retour,
    Ne pourrons-nous jamais sur l'océan des âges
    Jeter l'ancre un seul jour ?
    *
    2- Ô lac ! l'année à peine a fini sa carrière,
    Et près des flots chéris qu'elle devait revoir,
    Regarde ! je viens seul m'asseoir sur cette pierre
    Où tu la vis s'asseoir !
    *
    3- Tu mugissais ainsi sous ces roches profondes,
    Ainsi tu te brisais sur leurs flancs déchirés,
    Ainsi le vent jetait l'écume de tes ondes
    Sur ses pieds adorés.
    *
    4-Un soir, t'en souvient-il ? nous voguions en silence ;
    On n'entendait au loin, sur l'onde et sous les cieux,
    Que le bruit des rameurs qui frappaient en cadence
    Tes flots harmonieux.
    *
    5-Tout à coup des accents inconnus à la terre
    Du rivage charmé frappèrent les échos ;
    Le flot fut attentif, et la voix qui m'est chère
    Laissa tomber ces mots :
    *
    6-" Ô temps ! suspends ton vol, et vous, heures propices !
    Suspendez votre cours :
    Laissez-nous savourer les rapides délices
    Des plus beaux de nos jours !
    *
    7-" Assez de malheureux ici-bas vous implorent,
    Coulez, coulez pour eux ;
    Prenez avec leurs jours les soins qui les dévorent ;
    Oubliez les heureux.
    *
    8-" Mais je demande en vain quelques moments encore,
    Le temps m'échappe et fuit ;
    Je dis à cette nuit : Sois plus lente ; et l'aurore
    Va dissiper la nuit.
    *
    9-" Aimons donc, aimons donc ! de l'heure fugitive,
    Hâtons-nous, jouissons !
    L'homme n'a point de port, le temps n'a point de rive ;
    Il coule, et nous passons ! "
    *
    10-Temps jaloux, se peut-il que ces moments d'ivresse,
    Où l'amour à longs flots nous verse le bonheur,
    S'envolent loin de nous de la même vitesse
    Que les jours de malheur ?
    *
    11-Eh quoi ! n'en pourrons-nous fixer au moins la trace ?
    Quoi ! passés pour jamais ! quoi ! tout entiers perdus !
    Ce temps qui les donna, ce temps qui les efface,
    Ne nous les rendra plus !
    *
    12- Éternité, néant, passé, sombres abîmes,
    Que faites-vous des jours que vous engloutissez ?
    Parlez : nous rendrez-vous ces extases sublimes
    Que vous nous ravissez ?
    *
    13- Ô lac ! rochers muets ! grottes ! forêt obscure !
    Vous, que le temps épargne ou qu'il peut rajeunir,
    Gardez de cette nuit, gardez, belle nature,
    Au moins le souvenir !
    *
    14-Qu'il soit dans ton repos, qu'il soit dans tes orages,
    Beau lac, et dans l'aspect de tes riants coteaux,
    Et dans ces noirs sapins, et dans ces rocs sauvages
    Qui pendent sur tes eaux.
    *
    15-Qu'il soit dans le zéphyr qui frémit et qui passe,
    Dans les bruits de tes bords par tes bords répétés,
    Dans l'astre au front d'argent qui blanchit ta surface
    De ses molles clartés.
    *
    16-Que le vent qui gémit, le roseau qui soupire,
    Que les parfums légers de ton air embaumé,
    Que tout ce qu'on entend, l'on voit ou l'on respire,
    Tout dise : Ils ont aimé !
    *
    Alphonse de LAMARTINE (1790-1869)

     

    BỜ HỒ

    *
    1- Luôn trực chỉ đến bến bờ xa lạ
    Đêm hoang sơ rộng rãi cánh buồm căng
    Sóng đại dương trùng trùng không giới hạn
    Mong một ngày tàu nghỉ bến bình yên
    *
    2-Trọn một năm , hồ ơi ! ta đã sống
    Suối yêu thương ta quấn quít bên nàng
    Trên tảng đá , ngày xưa nàng đã đứng
    Ta ngồi đây mong bóng dáng ai về
    *
    3-Tảng đá sâu ầm ầm con nước xoáy
    Mặt hồ reo , sóng vẫn réo như xưa
    Gió vẫn thổi bọt nước tung trắng xoá
    Ướt chân em mà ta mãi tôn thờ
    *
    4- Hồ nhớ không ? vào một đêm thanh vắng
    Ta dạo thuyền trên làn sóng lăng tăng
    Bầu trời trong theo nhịp chèo mái đẩy
    Nước im giòng ngớ ngẩn đứng không trôi
    *
    5- Lời ai đó , bỗng vang từ lòng đất
    Vọng về đây như tiếng sóng vỡ bờ
    Nghe thân thương mà sao xa cách quá
    Bỗng rùng mình hồn chợt nhớ muôn phương
    *
    6- Ta van xin thời gian ngưng đôi cánh
    Để ta vui trong mong nhớ lạ thường
    Để cho trọn tình yêu ta được hưởng
    Đẹp tuyệt vời và đẹp đến vô biên .

    *

    7- Kẻ khốn khổ nỗi lòng thường khao khát
    Thời gian ơi xin hãy thoáng qua mau
    Hãy cuốn đi những đau đớn trần gian
    Và hạnh phúc chẵng bao giờ có được
    *
    8- Không thể nào ... chẵng còn gì vết tích
    Mất hết rồi sao ? vĩnh viễn chôn vùi
    Xin màn đêm cứ lặng lẽ ra đi
    Bình minh đến xua tan màn đen tối

    *

    9 - Hãy thương nhau , thời gian không chờ đợi
    Nhanh lên đi , tận hưỡng mật tình yêu
    Biển bao la trùng trùng không bến cảng
    Sóng dạt dào réo gọi khối tình si
    *
    10 - Thời gian đến mang theo nguồn hạnh phúc
    Và tình yêu như ngọn sóng vỗ bờ
    Sóng đi xa , tình dài theo nỗi nhớ
    Ngày qua ngày đời cứ thế buồn thiu
    *

    11 -Tại sao vậy , không chút gì còn lại
    Mất thật rồi , vĩnh viễn đã chia xa
    Thời gian hỡi làm sao ta quên được
    Không còn gì để gởi lại cho nhau
    *
    12- Hỡi quá khứ , vĩnh hằng và vực thẳm
    Trả lại ta những ngày tháng tuyệt vời
    Hãy nói đi vì sao ta đã mất
    Ai nhẩn tâm cướp mất mối tình ta

    *

    13- Mặt hồ ơi ! sao núi non im lặng
    Rừng âm u ,hang động đẹp tuyệt vời
    Xin giữ lại đêm nay thiên nhiên đẹp
    Kỷ niêm đầu ấm áp một người thương
    *
    14- Dù trong lòng đầy mưa dông bão táp
    Hồ nước trong êm ái ngon đồi xinh
    Cây tùng bích chơi vơi trên mõm đá
    Soi xuống hồ ẩn hiện một đời hoa
    *

    15 - Gió vẫn thổi nhẹ nhàng như hơi thở
    Tiếng âm vang bến lặng vọng đôi bờ
    Nguồn ánh sáng từ ngàn sao lơ lững
    Rồi mơ màng chìm xuống đáy hồ sâu
    *
    16 - Hãy nghe gió lao xao qua bãi sậy
    Làn môi thơm còn đọng nét ân tình
    Với tất cả thanh âm và hương sắc
    Nghe thì thầm :" thuở ấy họ yêu nhau "
    *
    tôn thất phú sĩ - phỏng dịch

    Bài thơ phỏng dịch số 88/100

    ... Lamartine (1790-1869) được xem là một trong những thi sĩ hàng đầu của phong trào thơ trữ tình Pháp Quốc. Ông sống ở trong thời kỳ hậu cách mạng Pháp và đóng một vai trò nòng cốt trong việc thiết lập nền Đệ Nhị Cộng Hoà Pháp Quốc. Cuộc đời của ông là một kết hợp giữa thơ văn và hoạt động chính trị. Ông đã từng nằm trong Uỷ Ban Lãnh Đạo Chính Phủ nhưng thất bại khi ra tranh cử Tổng Thống vì quan niệm rất ôn hoà của ông nên làm thất vọng nhiều người đã theo ông trên chính trường.
    Bài Le Lac gần như là một tự truyện. Người con gái trong truyện ngoài đời tên thật là Julie Charles. Lamartine gặp Julie năm 1816 ở Aix-les-Bains, gần hồ Bourget. Truyện kể rằng lúc đó Julie không được khoẻ, đi trên thuyền ở hồ. Julie xém chết đuối vì một cơn gió lớn , Julie lúc đó có lẽ đang bị sưng phổi lại càng bịnh nặng thêm. Hai người ở cùng quán trọ nên Lamartine có dịp giúp Julie phục hồi sức khoẻ. Và từ đó nẩy nở một mối tình , dầu lúc đó Julie đã có chồng.
    Năm sau, Lamartine trở lại chốn cũ để mong gặp lại người yêu. Đợi mãi mà chẳng thấy nàng đâu. Mãi một tháng sau thì mới biết là Julie đã lâm trọng bệnh rồi qua đời. Nhiều đoạn thơ trong Le Lac được nghĩ là nhắc lại những lời tự tình của Julie.

    VI SƠN

    NGUỒN

    Le Lac - Alphonse de Lamartine (Les Méditations poétiques)


  • Commentaires

    Aucun commentaire pour le moment

    Suivre le flux RSS des commentaires


    Ajouter un commentaire

    Nom / Pseudo :

    E-mail (facultatif) :

    Site Web (facultatif) :

    Commentaire :