• 99 - IF YOU WERE COMING IN THE FALL - Emily DICKINSON

     
     
    TÔN THẤT PHÚ SĨ - THÂN CHÀO
    99 - IF  YOU WERE COMING IN THE FALL - Emily  DICKINSON
    TÔN THẤT PHÚ SĨ - THÂN CHÀOEmily Elizabeth Dickinson (12/10/1830 – 15/5/1886)
    *
    Dickinson là nhà thơ Mỹ .
    Emily Dickinson sinh ở Amherst, Massachusetts. Tuyển tập thơ đầu tiên được in ra vào năm 1955. Thế kỷ XX, Emily Dickinson được thừa nhận là một nhà thơ lớn của nước Mỹ. Emily Dickinson để lại cho đời gần 2000 bài thơ. Những bài thơ nhỏ nhưng được đáng giá là đầy những ý tưởng mới lạ và độc đáo. Thơ của Emily Dickison được dịch ra nhiều thứ tiếng trên thế giới .
    Tác phẩm:
    - Dickinson, Emily (2006). Emily Dickinson's Herbarium. Cambridge, Mass.: Belknap Press of Harvard University Press.
    - Farr, Judith; Louise Carter (2004). The Gardens of Emily Dickinson. Cambridge, Mass.; London: Harvard University Press.
    TÔN THẤT PHÚ SĨ - THÂN CHÀO
     
    IF YOU WERE COMING IN THE FALL
    *
    If you were coming in the Fall,
    I’d brush the Summer by
    With half a smile, and half a spurn,
    As Housewives do, a Fly.
    *
    If I could see you in a year,
    I’d wind the months in balls—
    And put them each in separate Drawers,
    For fear the numbers fuse—
    *
    If only Centuries, delayed,
    I’d count them on my Hand,
    Subtracting, till my fingers dropped
    Into Van Dieman’s Land.
    *
    If certain, when this life was out—
    That yours and mine, should be
    I’d toss it yonder, like a Rind,
    And take Eternity—
    *
    But, now, uncertain of the length
    Of this, that is between,
    It goads me, like the Goblin Bee—
    That will not state—its sting.
    *

    Emily DICKINSON
    *
    TÔN THẤT PHÚ SĨ - THÂN CHÀO TÔN THẤT PHÚ SĨ - THÂN CHÀO

    NẾU ANH ĐẾN VỚI EM VÀO MÙA THU

    *

    Nếu anh đến với em vào mùa thu
    Em sẽ đuổi mùa hè đi
    Bằng nụ cười nửa miệng
    Bằng một vài lời chế nhạo
    Như bà nội trợ vớt bỏ một con thiêu thân rơi trong nồi canh
    *
    Nếu anh đến với em trong một năm
    Em sẽ cuốn tròn mười hai tháng thành một trái bóng
    Em đặt nó vào trong tim em
    Em tặng anh khi chúng mình gặp lại
    *
    Nếu nỗi chờ mong đo bằng thế kỷ
    Em sẽ đếm trên những ngón tay gầy
    Đếm từng ngón , đến khi em không còn ngón nào nữa
    Và đời em sẽ rơi vào vùng đất lạnh căm
    *

    Nếu một mai , cuộc đời chấm dứt
    Anh và em về cõi vĩnh hằng
    Mình sẽ xa cuộc đời tạm bợ
    Tay nắm tay trong hạnh phúc tương phùng
    *

    Nhưng giờ đây em làm sao biết được
    Thời gian trôi , thời gian không đứng đợi
    Châm chích em , như một con ong hung dữ
    Đau đến tận cùng nỗi nhớ anh
    *
    tôn thất phú sĩ - phỏng dịch
    Paris - trong nỗi buồn man mác mùa thu
    08-10-2013

    TÔN THẤT PHÚ SĨ - THÂN CHÀO*
    Bài thơ phỏng dịch số 99/100
    TÔN THẤT PHÚ SĨ - THÂN CHÀO
    TÔN THẤT PHÚ SĨ - THÂN CHÀO

  • Commentaires

    Aucun commentaire pour le moment

    Suivre le flux RSS des commentaires


    Ajouter un commentaire

    Nom / Pseudo :

    E-mail (facultatif) :

    Site Web (facultatif) :

    Commentaire :