• 81 - CHANT D'AUTOMNE * II - Charles BAUDELAIRE (1821-1867)

    Đường Nguyễn Huệ và toà Đô Chính năm 1960

    VNCH- Quốc Gia trẻ trung của Đông Nam Á

     

    CHANT D'AUTOMNE * II

    *

    J'aime de vos longs yeux la lumière verdâtre,
    Douce beauté, mais tout aujourd'hui m'est amer,
    Et rien, ni votre amour, ni le boudoir, ni l'âtre,
    Ne me vaut le soleil rayonnant sur la mer.

    *

    Et pourtant aimez-moi, tendre coeur ! soyez mère,
    Même pour un ingrat, même pour un méchant ;
    Amante ou soeur, soyez la douceur éphémère
    D'un glorieux automne ou d'un soleil couchant.

    *

    Courte tâche ! La tombe attend ; elle est avide !
    Ah ! laissez-moi, mon front posé sur vos genoux,
    Goûter, en regrettant l'été blanc et torride,
    De l'arrière-saison le rayon jaune et doux !
    *

    Charles BAUDELAIRE (1821-1867)

    BÀI HÁT MÙA THU * 2

    *
    Đôi mắt em long lanh màu ngọc bích
    Đẹp vô cùng nhưng cay đắng hôm nay
    Đã mất rồi tình thương yêu nồng ấm
    Nắng tàn phai trên biển sóng hoang tàn
    *
    Xin thương anh , bằng trái tim của mẹ
    Dẫu biết rằng anh phản bội tình em
    Xin dịu dàng đừng buông lời cay đắng
    Trong hoàng hôn hay ảm đạm thu vàng
    *
    Này em ơi ! nấm mồ sâu đang đợi
    Cho anh nằm tựa gối vào lòng em
    Cho anh quý một mùa hè hối hận
    Phút giao mùa êm ái nắng vàng thêm
    *
    tôn thất phú sĩ - phỏng dịch

    Bài thơ phỏng dịch số 81/100


  • Commentaires

    Aucun commentaire pour le moment

    Suivre le flux RSS des commentaires


    Ajouter un commentaire

    Nom / Pseudo :

    E-mail (facultatif) :

    Site Web (facultatif) :

    Commentaire :