-
81 - CHANT D'AUTOMNE * II - Charles BAUDELAIRE (1821-1867)
Đường Nguyễn Huệ và toà Đô Chính năm 1960
VNCH- Quốc Gia trẻ trung của Đông Nam Á
CHANT D'AUTOMNE * II
*
J'aime de vos longs yeux la lumière verdâtre,
Douce beauté, mais tout aujourd'hui m'est amer,
Et rien, ni votre amour, ni le boudoir, ni l'âtre,
Ne me vaut le soleil rayonnant sur la mer.*
Et pourtant aimez-moi, tendre coeur ! soyez mère,
Même pour un ingrat, même pour un méchant ;
Amante ou soeur, soyez la douceur éphémère
D'un glorieux automne ou d'un soleil couchant.*
Courte tâche ! La tombe attend ; elle est avide !
Ah ! laissez-moi, mon front posé sur vos genoux,
Goûter, en regrettant l'été blanc et torride,
De l'arrière-saison le rayon jaune et doux !
*Charles BAUDELAIRE (1821-1867)
BÀI HÁT MÙA THU * 2
*
Đôi mắt em long lanh màu ngọc bích
Đẹp vô cùng nhưng cay đắng hôm nay
Đã mất rồi tình thương yêu nồng ấm
Nắng tàn phai trên biển sóng hoang tàn
*
Xin thương anh , bằng trái tim của mẹ
Dẫu biết rằng anh phản bội tình em
Xin dịu dàng đừng buông lời cay đắng
Trong hoàng hôn hay ảm đạm thu vàng
*
Này em ơi ! nấm mồ sâu đang đợi
Cho anh nằm tựa gối vào lòng em
Cho anh quý một mùa hè hối hận
Phút giao mùa êm ái nắng vàng thêm
*
tôn thất phú sĩ - phỏng dịchBài thơ phỏng dịch số 81/100
-
Commentaires