-
MY SOUL IS DARK
*(From "Hebrew Melodies")
III
*
My soul is dark—Oh! quickly string
The harp I yet can brook to hear;
And let thy gentle fingers fling
Its melting murmurs o'er mine ear.—
If in this heart a hope be dear,
That sound shall charm it forth again—
If in these eyes there lurk a tear,
'Twill flow—and cease to burn my brain—
*
IV
*
But bid the strain be wild and deep,
Nor let thy notes of joy be first—
I tell thee—Minstrel! I must weep,
Or else this heavy heart will burst—
For it hath been by sorrow nurst,
And ached in sleepless silence long—
And now 'tis doom'd to know the worst,
And break at once—or yield to song.
*
GEORGE GORDON BYRONHỒN TÔI ẢM ĐẠM
( Từ "Giai điệu DO THÁI" )
III
*Sao bỗng nhiên hôm nay ta buồn quá
Cây đàn kia vẫn cứ mãi im lìm
Hãy nhẹ lướt tay ngà trên phím nhạc
Rồi thì thầm nghe hồn ốc mênh môngNếu trong tim còn niềm tin hy vọng
Và âm thanh còn quyến rũ tâm hồn
Nếu đôi mắt chưa khô dòng lệ tủi
Lệ sẽ tràn và an ủi lòng ta*IV*
Những căn thẳng trong cuộc đời đau khổ
Niềm vui đầu chợt đến rồi chợt đi
Có những lúc ta buồn như muốn khóc
Tâm trạng nặng nề muốn vỡ buồng tim
Lòng tan nát theo nỗi buồn vạn thuở
Hồn bâng khuâng , thao thức suốt canh dài
Xin cuộc đời cho ta dòng nước mắt
Để chan hoà cuộc sống lững lờ trôi
*
tôn thất phú sĩ - phỏng dịch
votre commentaire -
MY SOUL IS DARK
(From "Hebrew Melodies")
*
My soul is dark – Oh! quickly string
The harp I yet can brook to hear;
And let thy gentle fingers fling
Its melting murmur o’er mine ear.
*
If in this heart a hope be dear,
That sound shall charm it forth again:
If in these eyes there lurk a tear,
‘Twill flow, and cease to burn my brain.
*
IBut bid the strain be wild and deep,
Nor let thy notes of joy be first:
I tell thee, minstrel, I must weep,
Or else this heavy heart will burst;
*
For it had been by sorrow nursed,
And ached in sleepless silence long;
And now ‘tis doomed to know the worst,
And break at once – or yield to song.II
*
George Gordon ByronHỒN TÔI ẢM ĐẠM
( Từ "Giai điệu DO THÁI" )
I
Hồn tôi đó - ôi ! nỗi buồn ray rức
Hãy đàn lên trầm bổng khúc nhạc vui
Ngón tay thon xua đi đời tăm tối
Tiếng thì thầm từ hồn ốc chơi vơi*
Nếu con tim , suốt đời còn hy vọng
Và tiếng lòng còn mãi mãi thương yêu
Và đôi mắt còn dòng lệ để khóc
Lệ sẽ trào làm ấm áp lòng ta .IILòng khát vọng trong cuộc đời sẽ hết
Niềm vui đầu đi lạc mất trong thơ
Ta khóc nhiều khi trái tim trào huyết
Ai hững hờ , ai tỉnh với ai say
*Ta đau xót trong tháp ngà cay đắng
Và cuồng si thức trắng những đêm dài
Thôi bây giờ xin một bản tình ca
Để an ủi một linh hồn đau khổ
*tôn thất phú sĩ - phỏng dịch*
Bài thơ phỏng dịch số 85/100
votre commentaire -
LE SOUVENIR
*
Ô délire d'une heure auprès de lui passée,
Reste dans ma pensée !
Par toi tout le bonheur que m'offre l'avenir
Est dans mon souvenir.
*
Je ne m'expose plus à le voir, à l'entendre,
Je n'ose plus l'attendre,
Et si je puis encor supporter l'avenir,
C'est par le souvenir.
*
Le temps ne viendra pas pour guérir ma souffrance,
Je n'ai plus d'espérance ;
Mais je ne voudrais pas, pour tout mon avenir,
Perdre le souvenir !
*
Marceline DESBORDES-VALMORE(1786-1859)
KỶ NIỆM
*
*
Chỉ một giờ thương cũng đẹp rồi
Ngàn đời không đủ sức yêu nhau
Ta ôm hạnh phúc trong tầm mắt
Theo những bâng khuâng mộng buổi đầu
*
Nhìn nhau chẳng biết nói năng chi
Khắc khoải trong ta đợi những gì
Mịt mờ phía trước đời trơ trọi
Chắt chiu kỷ niệm đã xa mờ
*
Hy vọng tan tành , bọt nước trong
Thời gian không xoá vết thương lòng
Thôi đành quên lãng trong tiềm thức
Kỷ niệm xưa xin chớ quay về*tôn thất phú sĩ - phỏng dịchBài thơ phỏng dịch số 84/100
votre commentaire -
..... Bạn đã thấy rồi mà. Ðâu còn chuyện nào gọi là chuyện dịch thơ nữa? Chỉ có công việc tái sáng tạo, tái tạo một bài thơ khác. Lấy cái ý cái tứ của bài gốc, sáng tạo ra một bài mới trong đó có phong cách riêng của mình, có quá nửa cái tình tứ riêng của mình, với cái giọng đặc biệt của mình, với điệu thơ riêng thích hợp cho miệng lưỡi mình.
Cho nên dịch thơ không phải là dịch...1- CHANT D'AUTOMNE I - II * Charles BAUDELAIRE
2 - L'ÉTANG SEMBLE DORMIR ..." - Saint-ExupéryTOM3- LA CUEILLETTE - GUILLAUME APOLINAIRE - tôn thất phú sĩ
4-SENSATION - JEAN NICOLAS ARTHUR RIMBAUD
6-IL PLEURE DANS MON CœUR - Paul VERLAINE
7-LA MUSE MALADE - CHARLES BAUDELAIRE
8-NUITS DE JUIN- VICTOR HUGO
9-ET S'IL REVENAIT UN JOUR
10- LES FEUILLES MORTES - TÔN THẤT PHÚ SĨ
11-DEMAIN , DèS L'AUBE - VICTOR HUGO-TÔN THẤT PHÚ SĨ
12- Rêverie - Elisa MERCOEUR -tôn thất phú sĩ
13-BEAMS-Paul VERLAINE - tôn thất phú sĩ
14-QUAND VOUS SEREZ BIEN VIEILLE , AU SOIR , À LA CHANDELLE
15-DOUCE FRANCE -Paroles : Charles Trenet - tôn thất phú sĩ
16 - CLAIR DE LUNE -Paul VERLAINE - tôn thất phú sĩ
17- GREEN -Paul VERLAINE (1844-1896) - tôn thất phú sĩ
18 - Victor HUGO :J'AI CUEILLI CETTE FLEUR POUR TOI SUR ...
19 -AUTUMN -John Clare (1793-1864) - TÔN THẤT PHÚ SĨ
20-SOLEIL COUCHANT - José-Maria de HEREDIA
21-RESSEMBLANCE -SULLY PRUDHOMME-CÙNG NHỊP ĐẬP CON TIM
22- QUAND VOUS SEREZ BIEN VIEILLE , AU SOIRE , à LA CHAN...
23- MADRIGAL TRISTE -Charles BAUDELAIRE - TÔN THẤT PHÚ SĨ
24-CHANSON D' AUTOMNE - Paul VERLAINE - TÔN THẤT PHÚ SĨ
25- QUAND LES ANS S'ADDITIONNENT- TÔN THẤT PHÚ SĨ
26- ADIEU- Francis CARCO - TÔN THẤT PHÚ SĨ
27-IL-ME-RESTE-UN-PAYS-Gilles-Vigneault-TÔN THẤT PHÚ SĨ
28 -LA TOMBE D'AMANTE -V. Hugo - T.T. Phú Sĩ
29- CHANSON : J'ai dit à mon cœur... Alfred de MUSSET
30- LA PETITE MARCHANDE DE FLEURS - F. Coppée - PHÚ SĨ
31-PLUIE - Hélène Dorion - TÔN THẤT PHÚ SĨ
32- SOIRS - Henry BATAILLE (1872-1922)-TÔN THẤT PHÚ SĨ
33-MA MÈRE - Poème de Susan Polis Schutz- TÔN THẤT PHÚ SĨ
34 - HARMONIE DU SOIR- C. BAUDELAIRE -tôn thất phú sĩ
35- PRENDS CETTE ROSE ... Pierre de Ronsard
36- J'ENTENDS SIFFLER LE TRAIN - R. A. - TÔN THẤT PHÚ SĨ
37-MA TRISTESSE -Stéphane Hamon- TÔN THẤT PHÚ SĨ
38 - A.de LAMARTINE - MILLY OU LA TERRE NATALE - phú sĩ
39-QUE DIRAS -TU CE SOIR * C.BAUDELAIRE- tôn thất phú sĩ
40-CLAIR DE LUNE - Victor HUGO - TÔN THẤT PHÚ SĨ
41-JE CROYAIS QUE VIEILLIR - tôn thất phú sĩ - phỏng dịch
42 - PUISQUE MAI TOUT EN FLEURS DANS LES ...Victor HUGO
43-LE SAULE - Alfred de MUSSET - CÂY DƯƠNG LIỄU
44 - LES PAS-Paul Valéry - tôn thất phú sĩ
45-SOIRS ( III ) - par Albert Samain
46-LE BOIS AMICAL - TÔN THẤT PHÚ SĨ
47- JE VOUS SALUE MA FRANCE - tôn thất phú sĩ - phỏng dịch
48-MON ÂME EST CE LAC MÊME ...tôn thất phú sĩ
49- APPARITION- Stéphane MALLARMÉ - tôn thất phú sĩ
50-TRISTESSES DE LA LUNE - Charles Baudelaire
51- LA VOIX DANS L'INTERVALLE - Jacques Réda
52-VOIS , CETTE BRANCHE EST RUDE - Victor HUGO
53 - TÔN THẤT PHÚ SĨ *LA VIEILLESSE*SULLY PRUDHOMME
54-D'ÉTRANGES SOIRS ...Albert SAMAIN (1858-1900)
55- APRÈS TROIS ANS ...Paul VERLAINE (1844-1896)
56-PAROLES DANS L'OMBRE - Victor Hugo
57- ROSEÉS - René-François SULLY PRUDHOMME
58 - UN PETIT ROSEAU M'A SUFFI - tôn thất phú sĩ
59-TÔN THẤT PHÚ SĨ - IL FERA LONGTEMPS CLAIR CE SOIR ...
60- VIVRE - Louis Faure - TÔN THẤT PHÚ SĨ
61- LE PARDON - René-F. SULLY PRUDHOMME - tôn thất phú sĩ62 - SONNET * Claude De Trellon - TÔN THẤT PHÚ SĨ
63 - PUISQUE MAI TOUT EN FLEURS DANS LE PRÉS ... -V. HUGO
64 - TANT QUE MES YEUX POURRONT LARMES ÉPANDRE-T.T. PHÚ SĨ
65- BAISE M'ENCOR , REBAISE-MOI ET BAISE - Louise LABÉ
66-ON VOIT MOURIR TOUTE CHOSE ANIMÉE - LouiseLabé
67- J'AI CUEILLI ... HÁI CÀNH ... - Victor HUGO (1802-1885)
68- ÉDIT FUNÉRAIRE - tôn thất phú sĩ
69 - LE COUCHER DU SOLEIL ROMANTIQUE - TÔN THẤT PHÚ SĨ
70 - BRISE MARINE - TRÙNG DƯƠNG SÓNG GỌI - tôn thất phú sĩ
71- Théophile GAUTIER - FUMÉE - KHÓI LAM CHIỀU-
72- HENRI DE REGNIER - LA COLLINE - NGỌN ĐỒI- tt.phú sĩ
73 - LE SEMEUR -VICTOR HUGO -NGƯỜI GIEO MẠ
74-LORSQUE FINIRA LE VOYAGE - PRINCESSE DE BOUFFéMONT
75- LA NUIT DE MAI - Alfred de MUSSET - PHÚ SĨ - phỏng dịch
76- Elévation - Charles BAUDELAIRE - tôn thất phú sĩ
77- L'HOMME ET LA MER-Charles BAUDELAIRE - tôn thất phú sĩ
78-L'ISOLEMENT -QUẠNH QUẼ ĐÌU HIU* TÔN THẤT PHÚ SĨ
79 .NEVERMORE - Paul VERLAINE -TÔN THẤT PHÚ SĨ phỏng dịch
80- NOX - Charles-Marie LECONTE DE LISLE - TÔN THẤT PHÚ SĨ
81-QUE DIRAS-TU CESOIR,P. ÂME SOLITAIRE-C. BAUDELAIRE
82-CHANT D'AUTOMNE I - II - CharlesBAUDELAIRE- TTPS83- LE LAC - Alphonse de LAMARTINE - TÔN THẤT PHÚ SĨ
84 - Arthur RIMBAUD - ROMAN - TÔN THẤT PHÚ SĨ
85-LE SOUVENIR -M. D.-VALMORE - T.T. PHÚ SĨ - CHUYỂN NGỮ
86-MY SOUL IS DARK - George Gordon Byron- tôn thất phúsĩ
87- AUTUMN THOUGHTS by John Greenleaf Whittier- TT PHÚ SĨ
88- LE LAC - Alphonse de LAMARTINE - TÔN THẤT PHÚ SĨ89- FROM CHILDHOOD'S HOUR - Edgar Allan Poe - tt phú sĩ
90- STONE - ĐÁ - CHARLES SIMIC - TÔN THẤT PHÚ SĨ
91-WHEN YOU ARE OLD - William Butler Yeats -T.T. PHÚ SĨ
92-SPRINGTIME WONDER - MARILYN Ferguson - tôn thất phú sĩ93- A DREAM WITHIN A DREAM - Edgar ALLAN POE - TT PHÚ SĨ
94 - HÉ QUE VOULEZ VOUS DIRE ? - Pierre de Ronsard - phú sĩ95 - LE PONT MIRABEAU - Guillaume Apollinaire - tt phú sĩ
96- Conseil CONSEIL - Théodore de Banville - TÔN THẤT PHÚ SĨ
97- DO NOT STAND AT MY GRAVE AND WEEP - Ma. Elizabeth Frye
98 - Victor HUGO - VENI,VIDI,VIXI - tôn thất phú sĩ99 - IF YOU WERE COMING IN THE FALL - Emily DICKINSON
100 - I SAW THEE WEEP - G. G. LORDBYRON - TÔN THẤT PHÚ SĨ
votre commentaire -
*(1854-1891)ROMANIOn n'est pas sérieux, quand on a dix-sept ans.
— Un beau soir, foin des bocks et de la limonade,
Des cafés tapageurs aux lustres éclatants !
— On va sous les tilleuls verts de la promenade.*Les tilleuls sentent bon dans les bons soirs de juin !
L'air est parfois si doux, qu'on ferme la paupière ;
Le vent chargé de bruits, — la ville n'est pas loin, —
A des parfums de vigne et des parfums de bière...II— Voilà qu'on aperçoit un tout petit chiffon
D'azur sombre, encadré d'une petite branche,
Piqué d'une mauvaise étoile, qui se fond
Avec de doux frissons, petite et toute blanche...*Nuit de juin ! Dix-sept ans ! — On se laisse griser.
La sève est du champagne et vous monte à la tête...
On divague ; on se sent aux lèvres un baiser
Qui palpite là, comme une petite bête...IIILe cœur fou Robinsonne à travers les romans,
— Lorsque, dans la clarté d'un pâle réverbère,
Passe une demoiselle aux petits airs charmants,
Sous l'ombre du faux-col effrayant de son père...*Et, comme elle vous trouve immensément naïf,
Tout en faisant trotter ses petites bottines,
Elle se tourne, alerte et d'un mouvement vif...
— Sur vos lèvres alors meurent les cavatines...IVVous êtes amoureux. Loué jusqu'au mois d'août.
Vous êtes amoureux. — Vos sonnets La font rire.
Tous vos amis s'en vont, vous êtes mauvais goût.
— Puis l'adorée, un soir, a daigné vous écrire... !*— Ce soir-là,... — vous rentrez aux cafés éclatants,
Vous demandez des bocks ou de la limonade...
— On n'est pas sérieux, quand on a dix-sept ans
Et qu'on a des tilleuls verts sur la promenade.*
Arthur RIMBAUDTIỂU THUYẾT*ITuổi mười bảy say mê nhưng nhút nhát
Chiều lang thang , ly nước đá chanh đường
Quán cà phê , ánh đèn vàng hiu hắt
Vườn cây xanh lững thửng dáng chiều buông
*
Làn hương dại thơm lừng đêm tháng sáu
Nghe mơ hồ gió thoảng dáng hương xưa
Không xa lắm , tiếng ồn ào đô thị
Rượu nồng cay mùi nho chín xuân thì
II
Chợt xuất hiện khoảng trời xanh thơ ấu
Xanh trong veo ôm ấp lá cây cành
Ngôi sao nhỏ mơ hồ như lẩn trốn
Bỗng rùng mình màu nắng quá mong manh
*Đêm tháng sáu! xuân hồng năm mười bảy
Mạch sống trào như hơi rượu lên men
Đi lang thang mà thấy lòng phơi phới
Nụ hôn đầu thơ dại giữa rừng yêuIIITim ngu ngơ dệt chuyện tình tiểu thuyết
- Ngọn đèn đường mờ ảo sáng lung linh
Trên trần gian người yêu thương đã đến
Nhập hồn nàng vào với cõi lòng ta*Hình như thấy ta ngây thơ ngớ ngẩn
Theo nhịp quay nàng gõ mạnh gót giày
Điệu khiêu vũ nhịp nhàng và bay bướm
Trên môi nàng ngào ngạt nụ cười tươi
IVNgày qua ngày ta si tình kỳ lạ
Yêu thật rồi hiền hậu đến vô biên
Ai cũng trách sao mà ngu dại thế
Bỗng chiều kia cô bé nở nụ cười ....
*
Tối hôm nay , quán cà phê rực sáng
Ta hiên ngang gọi trà đá chanh đường
Giữ thật lâu ngày ta mười bảy tuổi
Hàng cây xanh , ta thơ thẩn bên trời ...*tôn thất phú sĩ - phỏng dịchBài thơ phỏng dịch số 83/100
*TÔN THẤT PHÚ SĨ - THƠ CHUYỂN NGỮ
votre commentaire